5 Fabriken - Arbeiterkontrolle in Venezuela / 5 Factories - Worker Control in Venezuela / 5 Fábricas control obrero en Venezuela von / by / de Oliver Ressler & Dario Azzellini AT 2006 / 83 Min / ES-OmU-DE/EN www.ressler.at |
| 5 Fabriken in Venezuela geben Einblicke in alternative Organisationsweisen und Modelle von Arbeiterkontrolle. | Five factories in Venezuela deliver insight in alternative ways to organise work and models of control by workers. | 5 fábricas en Venezuela dan una mirada a formas alternativas de organización y modelos de control de los trabajadores. |  |
| Arena - Mai / May / Mayo 12 2006, 22:00 |
Amargo Sabor de la Piña, El (Der bittere Geschmack der Ananas / The bitter taste of pineapple) Costa Rica 2005 / 14 Min / ES www.aseprola.org |
| Eine kritische Analyse der Auswirkungen des Ananas-Anbaus in Costa Rica auf Menschen und Umwelt. | An analysis of the impacts on mankind and environment of crop growing pineapple in Costa Rica. | Un análisis crítico sobre las consecuencias de los cultivos de ananás para los hombres y el medio ambiente en Costa Rica. |  |
| Arena - Mai / May / Mayo 10 2006, 18:00Stadthalle E - Mai / May / Mayo 11 2006 - 18:30 |
Barrio Pablo Escobar von / by / de Jan Gabriel DE/CO 2005 / 62 Min / ES-OmU-DE/FR www.baobab.at >> America Latina-DVD |
| Unermüdlich ist der junge, basisdemokratisch gewählte Bürgermeister im Viertel, errichtet von einem Drogenbaron, unterwegs. | Unfatiguingly the young grassroot elected mayor is on his way through a district constructed by a drug lord. | Incansable en el camino es el jóven Alcalde elegido, de bases democráticas, en el barrio construído por un Barón de la droga. |  |
| Arena - Mai / May / Mayo 11 2006, 19:00 |
Blossoms of Fire (Blüten des Feuers / Ramo de Fuego) von / by / de Maureen Gosling MX / 72 Min / EN/ES www.maureengosling.com |
| Einblick in die Stadt der Frauen - Juchitán/Mexiko - mit matriarchaler Gesellschaftsstruktur. | Insight in the city of women - Juchitán / Mexico - with its matriarchal societal structure. | Juchitán-'Ciudad de las mujeres' Una mirada en la ciudad mexicana de estructura social matriarcal. |  |
| Stadthalle E - Mai / May / Mayo 12 2006 - 15:00 |
Boot der Hoffnung, Das (The Boat of Hope / El Barca de la esperanza) von / by / de Leo Gabriel & Michael Vetter AT 1991 / 60 Min / DE via info [at| normale.at |
| Gigs einer jungen brasilianischen Musikgruppe machen entlang des Rio Sao Francisco auf die ökologische Zerstörung durch transnationale Fruchtmultis aufmerksam. | The music of a young Brasil band makes aware of the ecological desaster by transnational fruit companies alongside Rio Sao Francisco. | Siguiendo el Rio Sao Francisco los cortometrajes de un joven grupo de músicos brasileños llevan la atención a la destrucción ecológica a través de las multinacionales fructihortículas. | |
| Kongresshaus - Mai / May / Mayo 12 2006 - 10:00 |
Bullshit von / by / de PeÅ Holmquist & Suzanne Khardalian SE 2005 / 73 Min / EN www.peaholmquist.com/bullshit |
| Vandana Shiva, die indische Umweltaktivistin und Nuklearphysikerin, über Globalisierung, Patente, genetische Modifizierung, Bio-Piraterie und indigenes Wissen. Ihre Gegner nennen sie The Green Killer und verabreichten ihr den Bullshit Award. Sie ist eine unbezwingbare Dame, die Samen hortet, Kurse gibt und Patentierungen entgegen steht. TIME bezeichnete sie als die Heldin unserer Tage. | Vandana Shiva, an Indian environmental activist und nuclear physicist, about globalisation and patenting, genetic engineering, bio-piracy and indigenous knowledge. Shivas opponents call her The Green Killer and they gave her The Bullshit Award. She is an indomitable lady who conserves seeds, gives courses and fights patents. TIME says she is a hero of our times. | Vandana Shiva, física nuclear y activista medioambiental de la India, sobre globalización, patentes, modificación genética, pirateo biológico y el conocimiento indígena. Sus adversarios la llaman 'The Green Killer' y le otorgaron el 'Bullshit Award'. Es una dama invencible que almacena semillas, da discursos y se opone a las patentes. TIME la llamó 'una héroe de nuestros días'. |  |
| Stadthalle E - Mai / May / Mayo 11 2006 - 17:00 |
Cachoeiras (Stromschnellen / Cataracts) von / by / de Leo Gabriel & Michael Vetter AT 1999 / 45 Min / DE via info [at] normale.at |
| Allianzen von Indiovölkern setzen sich gegen Holzfällermafias erfolgreich zur Wehr und setzen ein eigenständiges Modell ländlicher Entwicklung in Zusammenarbeit mit dem Klimabündnis um. | Alliances of Indios successfully strike back at wood cutter mafias and realise a self-contained model of rural development in cooperation with 'Klimabuendnis'. | Las alianzas de pueblos indígenas presentan una exitosa defensa contra las mafias madereras y en colaboración con el 'Klimabündnis' ('Pacto climatico') ponen en práctica un modelo independiente de desarrollo rural. | |
| Kongresshaus - Mai / May / Mayo 12 2006 - 11:00 |
Chiapas von / by / de Leo Gabriel 100 Min / DE via info [at] normale.at |
| 10 Kurz-Filme über die Bewegung der Zapatisten in Chiapas (Mexiko): Ein Überblick über die einzelnen Etappen dieses politischen Prozesses. | 10 short films about the Zapatista-movement in Chiapas (Mexico): An overview on single steps of this political process. | 10 corto metrajes de lo moviemento Zapatista en Chiapas (Mexico): Una visión general de cada una de las etapas de éste proceso político. | |
| Stadthalle E - Mai / May / Mayo 12 2006 - 20:30 |
Clean Clothes von / by / de Liza Ulitzka AT 2004 / 6 Min / DE www.utv.at/direct.php?id=267 |
| 'Wer mit gutem Gewissen laufen will, muss barfuss laufen.' So lautete das Resümee des Ethiktests aus dem Jahr 2003. Hier erinnert die Clean Clothes-Kampagne das Internationale Olympische Komitee an seine Verantwortung in Bezug auf Sportbekleidung. | In this film the Clean Clothes Campaign reminds the International Olympic Committee of their responsibility regarding sports wear. | 'El que desee correr con la conciencia limpia, debe correr descalzo'. Así suena el resúmen del test de Ética del año 2003. Aquí hace recordar la Campaña Clean Clothes al Comité Olímpico Internacional su responsabilidad en relación a la ropa deportiva. | |
| Kongresshaus - Mai / May / Mayo 11 2006 - 13:30 |
CSR Versprechen Verantwortung (CSR Promise Responsibility / ética empresarial - promesa responsibilidad) von / by / de Emanuel Danesch AT 2006 / 72 Min / DE/EN www.danesch.at |
| Welcher Zusammenhang besteht zwischen einem sudanesischen Flüchtling, einem kurdischen Bauern und dem Verantwortungsbewusstsein österreichischer Großkonzerne OMV und VA-Tech? | How are a Sudanese refugee and a Kurdish farmer connected to the responsibility of Austrian corporations like OMV and VA-Tech? | Qué tiene que ver un refugiado sudanés y un campesino kurdo con la responsabilidad de las grandes empresas austríacas OMV y VA-Tech? |  |
| Kongresshaus - Mai / May / Mayo 11 2006 - 20:00 |
David gegen Goliath. Der Kampf mexikanischer Arbeiter gegen Continental (David vs Goliath. The struggle of Mexican workers against Continental / David contra Goliath - La lucha de los trabajadores mexicanos contra Continental) von / by / de Michael Enger DE 2004/06 / 30 Min / DE www.wdr.de, www.weltumspannend-arbeiten.at, www.fian.de und via info [at] normale.at |
| Ein dreijähriger Arbeitskampf im ursprünglich mexikanischen Reifenwerk Euzkadi und internationale Zusammenarbeit verhalfen zum Recht auf Arbeit und Produktion. | Three years of working struggle at the Euzkadi tire productions (origin mexican) and international cooperation led to the right to work and to produce. | Un conflicto laboral de tres años iniciado en la fábrica mexicana de neumáticos Euzkadi y el trabajo conjunto internacional ayudaron al derecho a Trabajo y Producción. |  |
Kongresshaus - Mai / May / Mayo 10 2006 - 16:30 Kongresshaus - Mai / May / Mayo 12 2006 - 09:00 |
Edwin's Welt (Edwin's World / El mundo del Edwin) von / by / de Donata Perathoner 2004 / 7 Min / DE www.fokolare.at |
| Ausgezeichnet mit dem Menschenrechtsfilmpreis 2004 der Amateurklasse, beschreibt der Kurzfilm in einfühlsamen Bildern und mit Zwischentönen die Beziehung von Donata Perathoner zu ihrem behinderten, mongoloiden Bruder Edwin. | Winner of the Human Rights Film Award 2004 it describes the relationship between Donata Perathoner and mongoloid brother in empathetic pictures and nuances. | El cortometraje fue premiado en el 2004 con el Premio de la película de derechos humanos en la categoría de aficionados y describe con matices e imágenes sensibles la relación de Donata Perathoner con su hermano discapacitado que tiene Síndrome Down. | |
| Stadthalle E - Mai / May / Mayo 12 2006, 10:45 |
Eine andere Welt ist möglich! (Another World is possible! / ¡ Un otro mundo es posible !) Kompilation / compilacion / compilación 60 Min / DE/EN/FR via info [at] normale.at |
| Die Sozialforen (Weltsozialforum, Europäisches, Österreichisches Sozialforum...) prägen diese Überzeugung seit 2001. | The Social Forum movement (World Social Forum, European, Austrian Social Forum,...) is convinced since 2001. | Los foros sociales (Foro social mundial, Foro social europeo, Foro social austríaco
) caracterizan ésta convicción desde el 2001. | |
| Arena - Mai / May / Mayo 10 2006, 18:00Stadthalle E - Mai / May / Mayo 11 2006 - 10:00 |
Ermordete Coca-Cola Gewerkschafter in Kolumbien (Murdered Coca-Cola Unionists in Colombia / Sindicalistas matados de Coca-Cola en Colombia) DE 2004 / 59 Min / ES/EN/DE kanalB |
| Eine Rekonstruktion der Morde. Auftragsarbeit für die Paramilitärs. Diese Morde geschehen laufend. Es profitieren Coca-Cola und Nestlé. | AAn investigation of these deaths. A paramilitarian job for the benefit of Coca-Cola and Nestlé. These deadly attacks still continue. | Una reconstrucción de los asesinatos. Trabajos por encargo para los paramilitares. Éstos asesinatos ocurren contínuamente. De éso sacan provecho Coca-Cola y Nestlé. |  |
| Kongresshaus - Mai / May / Mayo 11 2006 - 16:00 |
Future of Food, The (Die Zukunft der Ernährung / El futuro del alimentación) von / by / de Deborah Koons Garcia 2005 / 89 Min / EN www.thefutureoffood.com |
| Weltweit geht eine landwirtschaftliche Revolution vor, welche die Natürlichkeit unseres Essens von Grund auf ändert: genetische Modifizierung. Eine eingehende Analyse. | Worldwide a revolution is going on in agriculture that will change the nature of our food to the very core: genetic modification. An in-depth investigation. | En todo el mundo se lleva a cabo una revolución agraria que cambia de fondo la naturaleza de nuestra comida: la modificación genética. Un análisis profundo. |  |
| Stadthalle - Mai / May / Mayo 11 2006, 15:30 |
Friend or Foe (Freund oder Feind / Amigo o Enemigo) von / by / de Jiyoung Lee Korea 2003 / 24 Min / OmU-DE/EN via info [at] normale.at |
| Nach dem von der Weltbank vorgeschriebenen structural adjustment-Plan und den folgenden Privatisierungen in Korea werden die prekär Beschäftigten bei den Telekom-Betrieben eine Hauptzielscheibe. | Following the structural adjustment-plan including privatisations dictated by World Bank the precarious workers of Korea Telecom become the main target. | Luego del plan estructural de ajuste ordenado por el Banco Mundial y las sucesivas privatizaciones en Korea, los precarios empleados en las firmas de telecomunicaciónes van a ser el principal blanco. |  |
| Kongresshaus - Mai / May / Mayo 12 2006, 12:15 |
Garnelenring (the ring of prawns / el anillo del gambas) von / by / de Heiko Thiele & Dorit Siemers DE 2005 / 55 Min / DE/ES www.zwischenzeit-muenster.de |
| Die ökonomischen, sozialen und ökologischen Auswirkungen der industriellen Shrimpszucht in Zentralamerika verderben den Appetit auf Garnelen. | Industrial breeding of prawns in Central America and its economic, social and ecological impact perverts one's appetite. | Los impactos económicos, sociales y ecológicos de la cría industrial de camarones en América Central quitan el apetito. |  |
| Kongresshaus - Mai / May / Mayo 10 2006 - 17:00 |
Geheimnis der Fledermaus, Das - Bacardi zwischen Rum und Revolution (the secret of the bat - Bacardi between rum and revolution / la misterio del murciélago - Bacardi entre ron y revolución) von / by / de Ekkehard Sieker & Marcel Kolvenbach DE / 45 Min / DE/EN/ES via info [at] normale.at |
| Was es mit der Bacardi-Connection auf sich hat: CIA, Durchsetzung politischer Interessen, Einfluss auf US-Politik. | Whats about the Bacardi-connection? CIA, implementation of political interests and impact on US-politics. | Lo que está detrás de la conexión Bacardi: CIA, intereses políticos, influencia en la política de EEUU. |  |
| Kongresshaus - Mai / May / Mayo 11 2006 - 19:00 |
Geister von Davos - Ein Film über Multis, WEF und Scheindialog (The Ghosts of Davos - A film on TNCs, WEF and faked dialogue / El fantasma del Davos - un pelicula sobre transnacionales, WEF and las diálogos ilusorios) von / by / de Lis Füglister & Barbara Rimml CH 2005 / 25 Min / EN/ES/FR-OmU-DE www.schweiz.attac.org/Die-Geister-von-Davos-Ein-Film |
| Nestlé-Chef Brabeck definiert Nachhaltigkeit, forder Menschenrechte für Konzerne und erklärt, Nestlé sei nicht im Trinkwassergeschäft tätig. Eine Gewerkschafterin aus Kolumbien und der brasilianische Wasserexperte nehmen darauf Bezug und zeigen ihre Realitäten auf. | Peter Brabeck, CEO of Nestlé, defines sustainability from his point of view, demands human rights for transnational corporations and declares, Nestlé would not be active in bottled water industry. A Colombian trade unionist and the Brazil water expert refer to these statements and point out realities. | El jefe de Nestlé, Brabeck, define la persistencia, exige derechos humanos para los consorcios y explica que Nestlé no está activa en el negocio del agua potable. Una sindicalista colombiana y un experto brasileño en agua se remiten a eso y muestran sus realidades. |  |
| Kongresshaus - Mai / May / Mayo 12 2006 - 14:00 |
Granito de Arena von / by / de Jill Freidberg MX/US 2005 / 62 Min / OmU-DE/ES/FR/EN/PT www.corrugate.org |
| Seit mehr als 20 Jahren demontieren globale Wirtschaftskräfte das öffentliche Bildungswesen in Mexiko. Seit 25 Jahren verteidigen hunderte Lehrer und Lehrerinnen die öffentlichen Schulen. | For more than 20 years, global economic forces have been dismantling public education in Mexico, but always in the constant shadow of popular resistance. | Desde hace más de 20 años las fuerzas económicas globales desmantelan el sistema educativo en México. Desde hace 25 años, cientos de Profesores defienden las escuelas públicas. |  |
| Arena - Mai / May / Mayo 11 2006 - 21:00 |
Handel global - Menschen egal (global trade - not giving a damn about people / comercio global - la gente igual) von / by / de Attac Deutschland, Welthandel & WTO DE 2005 / 12 Min / DE/ES/EN-OmU-DE www.attac.de/wto/ |
| Eine Sammlung von Beiträgen zur WTO, die während der Konferenz Fatal Global 2005 in Stuttgart gefilmt wurden. | Collected statements regarding the WTO filmed at the conference Fatal Global in Stutgart (Germany) 2005. | Una colección de materiales sobre la OMC, filmada durante la conferencia 'Fatal Global', en el año 2005, en la ciudad de Stuttgart (Alemania). |  |
| Stadthalle E - Mai / May / Mayo 12 2006 - 11:30 |
Hartos Evos aquí hay - Los Cocaleros del Chapare (- The coca growers of Chapare / - Die Cocaleros von Chapare) von / by / de Manuel Ruiz Montealegre & Hector Ulloque Franco BO 2006 / 51 Min / ES-OmU-EN/FR via info [at] normale.at |
| Evo Morales Ayma wurde von 36 indigenen Gruppen, sozialen Bewegungen, akademischen und intellektuellen Kreisen sowie einem massiven Rückhalt in der Gesellschaft unterstützt und erreichte damit 53,7% der Stimmen. Die Koka-Bauern und -Bäuerinenn von Cochambamba, besser bekannt als Chapare, spielen darin eine führende Rolle. | Evo Morales Ayma was supported by 36 native groups, the social movements, academic and intellectual circles and a massive popular backing which allowed him to obtain 53,7% of the votes. The coca growers from the Tropic of Cochabamba, better known as Chapare, played a leading role in this process. | Evo Morales Ayma contó con el respaldo de los 36 pueblos indígenas, los movimientos sociales, círculos académicos e intelectuales y un masivo apoyo popular que le permitió obtener el 53,7 % de los sufragios. Los cocaleros del Trópico de Cochabamba, más conocido como el Chapare, tuvieron un rol protagónico en este proceso. |  |
| Stadthalle E - Mai / May / Mayo 12 2006 - 11:30 |
The Heart of the Factory (Das Herz der Fabrik / The Heart of the Factory / La Corazon del Fábrica) von / by / de Ernesto Ardito & Virna Molina AR 2006 / Trailer 10 Min / ES-OmU-EN www.filmraymundo.com.ar/default.htm |
| In einem Land, das von seiner eigenen Regierung und Geschäftsmännern geplündert worden ist, übernehmen die ArbeiterInnen von Zanon Ceramic - nachdem der Besitzer sie geschlossen hatte - die Fabrik. Sie beginnen wieder Keramik zu produzieren, diesmal ohne Chefs. | In a poor country looted by its own governments and businessmen, the workers of Zanon Ceramic take the factory in their own hands when the owner closes it. They start to produce ceramics again, but without bosses. | En un país, saqueado por el propio gobierno y los hombres de negocios, es tomada la fábrica de cerámicas Zanon por los trabajadores, luego de que el dueño la había cerrado y comienzan nuevamente a producir cerámicas, ésta vez sin jefes. |  |
| Kongresshaus - Mai / May / Mayo 12 2006 - 18:30 |